教育名言官网怎么样

教育名言下载

159-3456-2110 

新闻中心
客户案例
新闻中心

2016年12月四六级考试翻译解析

发布时间:2019-06-12

  中药复方是调配和组合数味中药的四气、五味,以降低单味中药的毒性和偏性,使之达到整体的协同作用和整体的寒热偏向,以发挥最大疗效。中药复方的四气、五味药性是中药复方的药效基础,而中药复方整体的气、味对于人体的作用趋向恰是其防病、治病的作用机制。

  为了更好地推进户籍制度改革,促进全面建成小康社会。

2016年12月四六级考试翻译解析

  随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。

近年来,中国大学在国际上的排行榜也有了明显的提高。

由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。

2015年,近四十万国际学生蜂拥到中国学习。 他们学习的科目已不再限于中国语言和文化,而包括科学与工程。

在全球教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。   AsChina’seconomybooms/withChina’seconomybooming,thenumberofpeoplewholearnChinesegrows/rises/increasesrapidly,whichm,/advancemadeinChineseeducation,itisnowonder/surprisethatChinahasbeco,nearly400thousandinternationalstudentsswarmed/,,Chinaisstrivingtocatchup.  :今年的二道翻译题考得全是我们熟悉的主题:度假、学汉语,属于经济社会发展,相对简单,无论是从词汇还是句型来说,都不会对同学们造成较大障碍。 翻译时,碰见动词要注意“两态”:语态和时态;看见名词注意单复数,同时英语要避免重复,注意句式多样化,多用同义替换,偶尔使用下代词;直译与意译相结合,当然要保证直译优先原则,要忠实于原文,不可一味追求华丽辞藻。 在此提醒大家,平时要多多关注经济社会发展相关概念和习惯性表达,点滴积累在平时,如此考场上才能应对自如,愿大家都能顺利通过!。